Вольный перевод книги High Raw. Часть 76: 1 комментарий

  1. Быть может автор имел в виду эту басню:

    Басня — Заяц и Черепаха. По басне Лафонтена — крат

    Феофан Горбунов

    Раз, Черепаха  Зайцу говорит:
    «В твоих ногах — невиданная  сила!
    Но, это  ни о чём не говорит»,
    Посостязаться, Зайца, упросила.

    «С тобой побьюсь я об любой заклад,
    Что, раньше доберусь до нужной цели…»
    Заяц знал — выиграет. Уже и рад:
    «Как ей со мной тягаться, в самом деле».

    Невдалеке назначили, те, цель.
    Зайцу, тут, в три прыжка достичь хватило б.
    «Ты, начинай пока!» — И  Заяц сел,
    «Морковку  погрызу пока, меж делом».

    Не мешкая, тут Черепаха — «впрыть»,
    Своей походкой медленной, пустилась.
    А Заяц, продолжал морковку грысть,
    И тут зазнайство к Зайцу накатилось.

    Увидел, что уж смотрят на него,
    И быстротой блеснуть решил своей он,
    Он начал есть и пить, вздремнул слегка,
    Льстился заранее своей победой.

    Остался Черепахе шаг иль два,
    Как Заяц догонять уже пустился.
    Ползла же Черепаха, тут, едва,
    Но, первой, та, у цели очутилась.
       _____________________

    В борьбе успех достигнет первым — тот:
    Кто слабости врага раньше узнает.
    И, вечно, в пораженье — тот, зато,
    Кто самомнением всегда страдает.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *